マルセル・プルースト
- 原綴
- Marcel Proust
- 生没
- 1871–1922
- 国
- フランス
- 時代
- 20世紀以降
なぜこの作家を読むのか
プルーストを読む理由は、たいてい二つある。一つは、記憶がどう働くかについて、これ以上に精密に書かれた本が他にないこと。もう一つは、二十世紀の小説と批評の大部分が、この人の書いたものを前提にして動いていることである。
ただし、読み通した人より挫折した人のほうが圧倒的に多い本でもある。このページは、位置づけと、どこから入るかと、どの訳を選ぶかに絞って書く。
生涯 — 最小限の事実
一八七一年、パリ郊外に生まれた。父は高名な医師で、公衆衛生の分野で国際的に知られた人物である。母はユダヤ系の裕福な家庭の出で、プルーストは生涯この母に強く結びついていた。
九歳で最初の喘息の発作を起こし、以後死ぬまで喘息に苦しむ。この病気が彼の生活を決めた。夜に起きて昼に眠り、外出を減らし、最終的には壁にコルクを張った部屋に閉じこもって書いた。
二十代から三十代にかけては、社交界に出入りする文学青年だった。一八九六年に最初の本を出したがほとんど黙殺され、その後に着手した長篇は完成させずに放棄している。この時期の彼は、才能はあるが物にならないディレッタントと見なされていた。四十歳近くまで、彼は失敗した書き手だった。
一九〇五年に母が死ぬ。これが転機になったと一般に考えられている。
一九〇九年頃から本格的に失われた時を求めての執筆に入り、一九一三年に第一篇スワン家のほうへを自費で出版した。 大手のガリマール社は原稿を断っている。断る判断に関わったアンドレ・ジッドは、後にこれを自分の生涯最大の過ちとして詫びる手紙を書いた。
第一次大戦で刊行が中断し、その数年のあいだに作品は当初の構想をはるかに超えて膨張した。一九一九年、第二篇『花咲く乙女たちのかげに』がゴンクール賞を受ける。この時点で彼はようやく認められた作家になったが、残された時間は三年しかなかった。
一九二二年、肺炎により五十一歳で死去。後半の篇は死後に弟の手で刊行され、全七篇が揃うのは一九二七年である。つまり後半は、著者の最終的な推敲を経ていない。
文学史の中の位置
十九世紀の完成であり、二十世紀の起点である
プルーストは両側に足をかけている。ここが分かりにくいところなので、対比で示す。
| やり方 | |
|---|---|
| オノレ・ド・バルザック | 社会を外から書く。語り手が説明し、人物が動き、全体が見取り図になる |
| ギュスターヴ・フローベール | 語り手を消す。判断を書かず、読者に委ねる |
| プルースト | 社会を一人の意識の中を通して書く。書かれるのは社会そのものではなく、それが一つの心にどう映ったか |
オノレ・ド・バルザックの人物再登場法と似たことを、プルーストもやっている。同じ人物が篇をまたいで現れ、年を取り、印象が変わる。ただしバルザックでは人物が客観的に存在するのに対し、プルーストでは同じ人物が見るたびに違う人物になる。 サロンで軽蔑されていた人物が、長い時間ののちに社交界の中心にいる。どちらが本当のその人なのかは書かれない。
無意志的記憶
最も有名な仕掛けが、紅茶に浸したマドレーヌの場面である。味覚が引き金になって、忘れていた幼少期が丸ごと戻ってくる。
重要なのは、思い出そうとして思い出したのではないという点である。意志で取り出せる記憶は貧しく、痩せている。偶然の感覚が引き金を引いたときにだけ、過去が失われていない形で戻ってくる。プルーストはこれを無意志的記憶と呼び、作品全体の構造原理にした。
この考えは同時代の哲学者ベルクソンの時間論と近いところがあり、二人は姻戚関係にもあるが、プルースト自身は影響を認めることに消極的だった。 断定は避けるべきところである。
サント=ブーヴ批判 — ここが批評史の分岐点
失われた時を求めての理論的な出発点になったのは、一九〇八年頃に書かれて未完に終わった評論である。標的は十九世紀の大批評家サント=ブーヴだった。
サント=ブーヴの方法は、作品を理解するには作者の人となりを知れ、というものである。手紙を読み、証言を集め、その人物像から作品を説明する。当時これは常識だった。
プルーストの反論は、書く自我は社交的な自我とは別物だ、というものである。友人に見せている顔から作品は出てこない。作品は、その人が一人でいるときにしか降りてこない、もっと深い層から出てくる。したがって伝記から作品を説明するのは方法として誤っている。
この主張は、二十世紀の批評が向かった方向を先取りしている。 作品を作者の伝記から切り離す考えは、後にロラン・バルトが「作者の死」として極端な形にまで進めた。プルーストはその半世紀前に、小説家の側からこれを言っていた。
皮肉なのは、この作家ほど自分の人生を材料にした人もいないということである。彼が言っているのは、材料が人生でないということではなく、作品を人生に還元して説明するなということである。
誰に影響したか
- サミュエル・ベケット — 一九三一年に『プルースト』という評論を書いている。ベケットの出発点の一つがプルースト論だったことは、二十世紀の演劇と小説の系譜を見るうえで見落とされやすい
- ヌーヴォー・ロマン — ナタリー・サロートやアラン・ロブ=グリエは、心理を書くことへの批判としてプルーストを乗り越えようとした。乗り越える対象として設定されること自体が影響である
- 二十世紀の批評全般 — 前述のサント=ブーヴ批判を通じて
同じ一九二二年に、アイルランドのジョイスがユリシーズを刊行している。意識の流れという方法が、示し合わせたわけでもなく同時期に別の場所で現れたことは、横断年表で見るとよく分かる。
何から読むか
挫折する理由は分かっている
スワン家のほうへの冒頭は、男が寝つけずにいる場面が数十ページ続く。 事件は起こらない。ここで大半の読者が脱落する。
問題は、この冒頭が作品の中でもとりわけ難しい部分だということである。面白くなるのはその後なのに、最初に最大の壁が置かれている。したがって、入り方には工夫が要る。
入り方は三つある
A. 正面から。 第一篇スワン家のほうへの第一部「コンブレー」を、冒頭の数十頁は理解できなくていいと割り切って通過する。マドレーヌの場面まで来れば景色が変わる。最も推奨できる方法だが、最初の壁を越える覚悟が要る。
B. 「スワンの恋」から。 スワン家のほうへの第二部は、語り手が生まれる前の話で、一人の男が嫉妬で壊れていく過程だけを書いた独立した中篇として読める。 三人称で書かれており、文体も比較的追いやすい。ここを先に読んで、面白ければ第一部に戻る、という順序は実際に機能する。
C. 抄訳から。 全篇を読み切る自信がない場合、抄訳で全体の構造を知ってから決める手がある。円環構造(終わりで語り手が、読者がいま読み終えつつある本を書くと決意する)を先に知っておくと、長篇の全体が把握しやすくなる。
読む前に知っておくと楽になること
- 一文が長い。 これは装飾ではなく、一つの印象が変化していく過程を切らずに書くためである。切れ目で意味を取ろうとせず、流れに乗るほうが読める
- 後半は著者の推敲を経ていない。 細部の矛盾があるのは、読み手の理解力の問題ではない
- 同じ人物の印象が作中で反転する。 混乱したように感じたら、それは仕掛けが効いている
どの訳で読むか
日本語には複数の全訳がある。どれが正しいという問題ではなく、何を優先するかで選ぶ。 長い付き合いになる本なので、書店で最初の数頁を読み比べる価値がある。
初読で、注の支えが欲しい場合。固有名詞・当時の社交界の常識・美術や音楽への言及に注がつくので、背景知識なしで入れる。
日本語としての読みやすさを優先する場合。
全巻を読み切る自信がない場合。同じ訳者による抄訳版があるので、抄訳で構造を掴んでから全訳に進む、という順序が取れる。
原文の長い一文の構造をそのまま日本語で追いたい場合。読みやすさより、プルーストの文の呼吸を優先した訳。
この先へ
- 作品を見る: 失われた時を求めて / スワン家のほうへ
- 時代の中で見る: フランス文学 20世紀以降
- 前の時代から辿る: フランス文学 19世紀 — プルーストが引き受けたものが分かる