イタリア文学 統一運動期・近代
通史では、この時代を「国語をどう作るか」と要約した。ここではその中身を開く。
十九世紀、イタリアは統一へ向かう。そして文学は、政治より先に一つの問題に直面した。
イタリア人が話す言葉が、地域ごとにばらばらだった。 統一時点で、標準イタリア語を日常的に使える人口は数パーセントだったとする推計がある。ナポリではナポリ語、ヴェネツィアではヴェネツィア語、シチリアではシチリア語が話されていた。
書き言葉としてのイタリア語はダンテ・アリギエーリ以来存在したが、それは五百年前の文学の言語である。日常の会話を書くには古すぎた。
近代国家には、全員が読み書きできる共通語が要る。 その言語をどう作るかが、この時代の文学の中心的な問題になった。
マンゾーニ — 小説を書き直す
マンゾーニの婚約者(婚約者)は、十七世紀のロンバルディアを舞台に、権力者に結婚を妨げられた庶民の男女を描く歴史小説である。
重要なのは、彼が同じ作品を二度書いたことである。
一八二七年に初版を出した後、彼はフィレンツェへ行き、現地で話されている言葉を採取した。 そして一八四〇〜四二年に、語彙も語法も全面的に置き換えた決定版を出す。「アルノ川で衣をすすぐ」と本人が表現したとされる。
なぜそこまでしたのか。統一されたイタリア語の規範を、小説の実作によって示そうとしたからである。文法書や辞書ではなく、多くの人が読む物語が言語の手本になる、という判断である。
この意図は実現した。この作品はイタリアの学校教育で必読とされ、標準イタリア語の形成に実際に作用した。
日本の言文一致と構造が同じ問題である。書き言葉と話し言葉の乖離をどう埋めるか。ただし日本では二葉亭四迷らが新しい文体を模索したのに対し、マンゾーニは既存の一地方の言葉を選んで規範に据えたという違いがある。
作品自体も、権力の恣意と民衆の忍耐を描いた点で、統一運動期の読者に強く響いた。
レオパルディ — 徹底した悲観
主題は一貫している。自然は人間に無関心であり、幸福は幻想であり、希望は失われるためにある。 それを感傷的にではなく、透明で厳密な言語で書く。
貴族の家に生まれ、幼少期から古典を独学して健康を損ない、生涯病苦に苦しんだ。その境遇と思想を短絡的に結びつける読み方には注意が要るが、両者の関係は繰り返し論じられてきた。
散文の『ジバルドーネ』は膨大な省察の集積で、死後に刊行された。
十九世紀ヨーロッパの詩人の中でも屈指の評価を受けており、イタリア国外ではショーペンハウアーらが早くから注目した。
ヴェルガ — 南部の現実
世紀後半、ヴェルガがヴェリズモ(真実主義)を掲げた。
フランスの自然主義の影響下にあるが、重点が違う。 ゾラが科学的な実験という枠組みを立てたのに対し、ヴェルガは話し言葉の再現に集中した。
シチリアの貧しい漁村を舞台に、方言のリズムを標準語の文章に持ち込む。語り手が消え、村人の視点と語り口がそのまま地の文になる。 作者の判断を排するという点ではギュスターヴ・フローベールと方向が同じである。
『マラヴォリア家の人々』では、貧困から抜け出そうとした一家が、その試みゆえに没落していく。統一されたイタリアの南部が置かれた状況が背景にある。
統一の後
一八六一年にイタリア王国が成立する。だが「イタリアは作った。次はイタリア人を作らねばならない」という言葉が残っているように、国民の形成はそこから始まった。
カルドゥッチは古典的な韻律を用いた詩で、新しい国家の詩人という位置に立った。一九〇六年、イタリア人として初めてノーベル文学賞を受賞している。 ただし今日の評価は当時ほど高くない。
この時代をどう読むか
| 中身 | |
|---|---|
| 言語が先にある | 統一国家より前に、共通語をどう作るかが問題だった |
| 書き直しという方法 | マンゾーニは小説を実作として言語の規範に据えた |
| 悲観の透明さ | レオパルディは絶望を感傷ではなく厳密な言語で書いた |
| 南部の現実 | ヴェルガは方言のリズムを標準語の散文に持ち込んだ |